close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 Salary 板
 
Re: [心得] 新鮮人的出版社工作實錄
Mar 3rd 2015, 20:08, by MaiLu

作者MaiLu ()

看板Salary

標題Re: [心得] 新鮮人的出版社工作實錄

時間Tue Mar 3 20:08:50 2015

(為避免不必要的困擾,未經同意請不要轉載本文,乾瞎~) 我是日文譯者,看到這篇文章,我想起以前做過一個夢, 我夢到,我曾經幫某家出版社翻譯過書籍, 剛好,我的夢跟原原po敘述的公司頗相似, 我沒說兩家是同一個公司,但很碰巧我夢境中的公司有實用書, ,也剛好有跨足日劇與卡通領域。 我必須說的是,萬一我夢到的跟原原PO所提有雷同,純屬巧合 但我相信,從夢中的時間點來看,我與原原po應該是不認識的, 因為他進入該公司時,我已經離開了。 再次強調,我沒有指名道姓是哪一家公司,只是一場夢。 夢境開始。 part.1 夢中的我,大約是在兩年多以前到那家公司應徵譯者,面試我的是一位小姐, 待人還頗親切,然後她有特別強調,她們很重視譯者,對譯者都很不錯。 試譯通過後,她們發給我第一本書。 我記得,大約是在第一週還是第二週交稿後,編輯寄了一封不算短的信給我。 裡面洋洋灑灑列出我需要「改正」的地方。 但是,這對已經有多年翻譯經驗的我,感到傻眼。 說白一點,我根本沒有錯誤, 而對方是要求「我的寫作習慣需要跟他一模一樣」 或是對方要求「我的文筆風格必須與他一樣」 (說也奇怪,我夢中主編唯我獨尊的風格,跟原原PO的主編還真有點相似) 我舉一個例子就好。 我翻一個句子類似這樣: 「阿明於3月2號在ptt發了一篇文章。」 但是對方表示,必須改成 「阿明在3月2號於PTT發了一篇文章。」 我翻譯了數年,平常看的書也不少,從來沒有看過這樣的規則, 顯然這只是編輯或主編的好惡罷了。 但基於想賺錢,我就乖乖聽話。但問題還在後頭。 對方類似這樣的「糾正」越來越多,我根本無所適從。 因為這根本是「文筆風格」跟「寫作習慣」的差異, 要我模仿某人的文筆,根本是做不到的事情, 不只是我,叫諾貝爾文學獎得主來做,也不一定做得到。 於是我寫了一封很誠懇的信給對方,你們的要求我做不到, 如果你們認為我不夠格接你們家的書籍,那請您另尋高明。 結果,對方對寫作風格一事不至可否,但還是發了下一本書給我, 基於要賺錢,我就繼續翻下去。 Part.2 接下來,我開始感受到事情有點不對勁。 因為我開始感受到編輯對我有一些詭異的要求。 例如,有一次交稿,編輯回信跟我說,我譯稿中有兩個錯字, 他幫我標出來,然後還夾帶了我的譯稿給我, 要我把這兩個字改好再寄還給他。 有過文字工作經驗的人都知道,這是一種帶有特殊意涵的舉動。 因為他自己改,比叫我改還要快多了,也省去書信往來的時間。 當然,編輯的特殊意涵,是善意?是惡意?是刁難?是警告? 我不知道,但我知道事情怪怪的。 本文原原PO有提到,譯者需要二校完之後,才能拿到稿費。 而我夢境中的公司是規定, 在每月29號前完成二校,然後才能在下個月拿到稿費。 而且如果29號是假日,就必須提前到28號交回二校稿, 不然稿費就要延一個月給。 所謂的二校就是,美編編排完成後,列印成紙本的草稿(二校稿)。 她們把稿件寄給我,我核對編排無誤並交回後,才算完成二校。 而偏偏有時候,我都是在27、28號才拿到二校稿, 我根本無法在29號前校對完,於是稿費就被拖了一個月。 而且我夢境中的公司,跟原原PO提到的一樣, 美編萬一花了兩個時間才做出二校稿, 那這兩個月我沒稿費可拿,我必須吃土。 我曾問過編輯:「如果萬一美編編了很久,譯者很久沒拿到稿費怎辦?」 他的回答是:「我們對譯者都很好阿,如果美編花很久時間, 我們會酌情提前給稿費。」 我問:「那你怎麼沒提前給我」 他回答:「因為你沒有跟我講你缺錢阿,所以我們就照規定辦事了。」 所以該公司的邏輯是: 你沒自己跟我說沒錢,我就照規定讓你吃土一兩個月。 合不合理,大家自有公斷 Part.3 此外,他們還有一個奇怪的規定,就是在交出二校稿的同時, 我必須同時用excel製作一個「請款單」 裡面要自己打上書名、字數、翻譯者、作者等資訊, 有交請款單,他們才會給錢 我在夢中有一次,我二校稿已交,對方書也出了, 結果到了時間時,他們沒有匯錢給我。 我打電話去問,對方表示我沒有寄出請款單,所以他們依規定無法給我稿費。 然後我去找我的寄件備份,確定我的確有寄出請款單。 而且,就算譯者忘了寄請款單好了,書都出了,還用這個理由沒給譯者錢, 是否有點說不過去? 後來他們是有匯款給我,(好像是隔了一兩天), 但是這種情形,已讓我覺得我應該快無法跟他合作了。 或許我是被他們列為所謂的B級譯者吧?呵呵 所以才如此不被重視。 另外,到了我最後兩次領他們公司的稿費時,也有拖延的情形。 例如發稿時間是7號禮拜5,但是我卻到8號禮拜6才拿到。 為何在禮拜六匯款?銀行都沒開不是嗎? 反正我也不管那麼多了,反正夢都醒了。 Part 4. 最後我夢醒引爆點,是某本書的翻譯爭議。 我在夢中的最後兩本書,是稍微需要專業知識的書。(相同領域) 專業的程度大概是,沒摸過那個東西的人,就不太可能懂那個東西 或許一兩個名詞一般人有聽過,但一些眉眉角角,沒玩過還真的不懂 剛好我對這個領域稍有涉獵,所以我就很樂意翻譯。 事情是發生翻譯第二本時。 不知道他們是很氣我,覺得我很爛,還是想找我麻煩, 我交稿後,接到了編輯的電話。 編輯說,他請了他們內部一個看過我的譯稿, 然後說我的譯稿有錯,然後還挑出來給我看。 我到電腦前看他寄給我的稿件後,發現,錯的不是我, 我原來的翻譯是對的,「懂日文編輯」改了以後反而是錯的。 接著,編輯在電話中告訴我, 「因為我的稿件有錯,所以他們要另請人校稿, 需要另外花錢,所以要扣掉這本書的1/5的稿費。」 說完後,也沒聽我解釋,他就把電話掛了。 我不否認我在夢中很生氣,因為我被冤枉,而且不給我解釋的機會。 於是我寫了email給主編,裡面提到這件我覺得不合理的事, 以及過去我覺得關於稿費一些拖延的問題。 當晚,我就接到主編「親自」打給我。 當然,他一開始的口氣沒有很客氣, 我還記得他第一句話說:「你寫這封信給我是什麼意思?怎麼我們公司被你說得好像都對 譯者很差似的?」 於是我開始解釋我遇到的情形。 最後他在電話中給我的結論是:「看來你沒有xx編輯說得那麼差,我會再去瞭解,並與你 聯絡。」 隔天早上,一位資深的譯者跟我聯絡,他說是主編指派他來跟我聯絡, 往後這本書的「善後」,都由他跟我接洽,原來的編輯已不負責此事。 這位資深編輯是非常客氣且親切的,我跟他溝通算是很順利, 最後我跟他說,我不在乎錢,看你們要找人重新看過也無妨, 我不在意。要扣1/5就扣吧。 一開始資深編輯給我的回答是,1/5應該是不會扣,但是他希望, 他找「專業人士」校對後,希望我再看一次。 (到此我根本搞不清他們信任誰?信任校對者?還是我?) 總之我是答應了。過一陣子後,我收到校對搞。 一如預期,就是那種「文人相輕式」的校對方式。 例如原文中有一個詞是「xx engine」,我翻譯成「xx引擎」, 這個名詞我是上網確認過了,的確是這樣翻無誤。 結果校對者把它改成「xx處理器。」 這樣的校對有無意義,大家自有公評。 但不論如何,我還是把稿子看完了。 說也奇怪,我在翻譯的過程中,一再被糾正文句, 對方也一直指出我有什麼缺點, 而且根據原編輯(資深編輯的前一位)的說法, 我也是個不好的譯者, 但是他們在我把這本書完全校對完之前, 就問我有無意願接下某知名動畫的相關書籍。 (奇怪,你們不是說我很爛?翻得有錯,還要另找人校我的稿,理應把我開除才是,怎麼 還要發書給我?) 但當下我持保留的態度,因為我不太確定經過這麼多事情後, 我是否還要跟他們合作。 又過了一陣子後,該資深編輯寫信給我。 他的語氣非常婉轉,也透露出些許無奈,我猜想是受到上級的壓力? 他信中說,依然要扣我1/5的稿費,但依然希望我翻譯動畫書籍。 我想了一下以後,決定回信婉拒他。 因為他們之所以會去找人重新校對, 是因為原編輯聲稱:「我翻譯的有錯。」 而我查證後,發現錯的不是我,而是他所謂「懂日文的編輯」 換言之,夢中的公司誤信了「懂日文的編輯」的片面之詞, 並以此為依據另找校對者,並扣我稿費,這是我不能接受的。 而且,如果我的翻譯真的有問題,應該在這個領域的第一本就要提出 怎麼會到第二本才提出?但我也懶得問了,也不想知道。 以上報告完畢。 我前前後後翻譯夢中公司的書,算算也有十來本。 當然,我也會有錯字,也會有疏漏。 但我不懂的是,既然他們覺得我不是個好譯者,為何還要留我? 最後再次強調,這是我的夢,沒有指涉任何公司, 我也沒說我夢到的公司就是原原PO所說之公司。 若大家要自由聯想,恕小弟我無法干涉。 謝謝。 補充,我從來沒有調高過稿費,一定因為我是B級譯者(淚奔) ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.174.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1425384532.A.D78.html ※ 編輯: MaiLu (36.224.174.155), 03/03/2015 20:13:42

MikaJ: 推~留人的原因應該就是你很好凹吧(替你哭一下T.T) 03/03 20:12

※ 編輯: MaiLu (36.224.174.155), 03/03/2015 20:14:40

tonyscat: 辛苦了…這樣的合作模式,結束也好… 03/03 20:14

zsp7009: 該不會是加拿大公司吧 03/03 20:15

※ 編輯: MaiLu (36.224.174.155), 03/03/2015 20:16:44 ※ 編輯: MaiLu (36.224.174.155), 03/03/2015 20:20:56

orfan: 因為要奴化你教育你要把你壓迫住怕哪天翅膀硬了要反咬 03/03 20:22

※ 編輯: MaiLu (36.224.174.155), 03/03/2015 20:24:06

MaiLu: 感謝大家的留言,幸好我夢醒了.. 03/03 20:24

liouji: 嗚啊,這篇又是世界奇觀啊......第一次看到有公司這樣對待 03/03 20:26

liouji: 譯者囧 03/03 20:26

※ 編輯: MaiLu (36.224.174.155), 03/03/2015 20:27:17

maye: 怎麼那麼多主管都這種樣子,挑毛病,怪別人,還專說鬼話 03/03 20:27

※ 編輯: MaiLu (36.224.174.155), 03/03/2015 20:44:01

This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    yuahong2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()