close
Blogtrottr
NOWnews 即時新聞
Latest news from NOWnews 
thumbnail 世界萬象/羊年哪個「羊」 無非是烤羊肉、涮羊肉的區別
Feb 17th 2015, 10:38, by service.nownews@gmail.com (nownews)

大陸新聞中心/綜合報導

山羊(goat)、綿羊(sheep)還是角羊(ram)?為了準確翻譯中國的生肖羊年,這幾天英語媒體也是蠻拼的,不但反覆考究生肖羊年到底是什麼羊,甚至動用生物學常識來給羊正名,並引起一場『國際大討論』。然而有專家表示,關於羊年怎麼翻譯的話題其實由來已久,早在12年前就討論過。其實糾結的又豈止是羊,12生肖中很多動物翻譯成英語都會讓外媒頭疼!

根據廣州日報報導,最近,不少英語媒體在如何精準翻譯中國農曆羊年的問題上發愁,結果各家打出的標題讓中國人看了啼笑皆非,譯法有山羊、綿羊、角羊、羊羔甚至羊肉,還有舉棋不定最後直接說明『一種帶角的反芻動物』。

英國《伯明罕郵報》2月13日以『2015年中國羊年:綿羊(sheep)、山羊(goat)還是有角大公羊(ram)?』為題稱,英文中有三種羊的叫法,而中國卻只有一種。伯明罕中國節日委員會最終決定採取如下措辭:中國綿羊和山羊(sheep&goat)農曆新年的慶祝即將開始。

美國有線電視新聞網(CNN)也對羊年的譯法進行了專門報道,並援引香港大學學者艾薩克的話說,中國的生肖羊可以被視為所有這種動物的統稱,但他個人更傾向用goat,因為從羊這個漢字來看,上面是有一對角,更像山羊而不是綿羊。CNN還派記者去香港大街小巷查看,結果發現既有卡通版的綿羊,也有山羊和彎角大公羊。

『今日美國』2月13日也發布消息分析說,羊年是平和、安全的一年,對小企業來說非常吉利,能給那些堅忍不拔和有團隊精神的人帶來成功。

廣州英語愛好者:大陸國人首要考慮吃 譯為『羊肉』更貼切

不少英語專業人士也對此問題頗感興趣。廣州的卓小姐畢業於廣東外語外貿大學英語專業,『我們在微信群裡討論這個問題都快吵翻了,大家吵來吵去其實也沒有一個定論,甚至有朋友認為,不管什麼羊,到中國人這都是用來吃的,尤其是羊是古代主要的祭祀用品,所以譯為羊肉可能更貼切。』

卓小姐表示,其實不光是羊,12生肖中的牛、鼠、雞、龍可能都面臨翻譯的糾結,到底是水牛還是黃牛還是奶牛?到底是用rat(老鼠)還是mouse(老鼠),是公雞還是母雞?英語世界的龍到底算不算中國龍?這些都足以令翻譯者糾結一番。

外語專家謝慶芳教授發現,那些歐美人士對用山羊(goat)、公羊(ram)、羔羊(lamb)來表示『羊年』普遍感到不理解,因為這幾個詞很容易使他們聯想到『替罪羊』。至於綿羊(sheep),在西方一般是馴服和軟弱的動物,恐怕其形象並不佳。

關鍵字:

Recommended article: Chomsky: We Are All – Fill in the Blank.
This entry passed through the Full-Text RSS service - if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Media files:
36b506c2e375e291d72265b5a2032721.jpg (image/jpeg)
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    yuahong2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()